Нотариальный перевод документов и в каких случах он нужен

12.08.2020 00:05

В последнее время растет спрос на такие услуги, как нотариальный перевод. Он представляет собой выполненную работу в области перевода какого-либо документа у переводчика, имеющего подтвержденную квалификацию, который в дальнейшем должен быть заверен в обязательном порядке у нотариуса.

alt

Чаще всего такой документ требуется для получения визы туристов в некоторые государства, а также если оформляется вид на жительство и заключаются договорные отношения международного характера.

Выбрать достойную и проверенную организацию или же частного специалиста и заказать нотариальный перевод документов можно по доступной цене, в зависимости от квалификации переводчика и опыта его работы в данной сфере.

Когда он необходим

Заверенные официальным образом документы подразделяются на две главные группы:

  • первая — заверяется непосредственно у нотариуса с действующей лицензией на осуществление такого рода деятельности юридического характера;
  • вторая — можно заверить в специальном бюро-переводов.

Переводы бывают необходимы в разных случаях. Напрямую, непосредственно самим нотариусом, процедура перевода не проводится, а должно быть задействовано лицо, которые уполномочено делать выписку в соответствии с законом из оригинала, совместно с переводчиком.

Возможен перевод не всего документа, а конкретной его части. В некоторых случаях требуется предоставить всего один заглавный лист из всего официального документа.

Процесс создания перевода

Процедура по созданию нотариального перевода документа включает в себя такой перечень последовательных действий, как:

  • в самом начале необходимо сделать копию пакета документов (сохранить в скан-формате), если другое не предусмотрено, например, в некоторых случаях документы отправляют по электронной почте и тогда их можно сразу распечатать;
  • затем клиент получает назад свои оригинальные документы, а переводчик приступает к выполнению задания относительно процедуры перевода;
  • когда дело подходит к концу на переведенном листе с текстом в обязательном порядке ставится отметка и подпись;
  • затем документ передается корректору, который при необходимости правит ошибки и недочеты (в роли эксперта выступает, как правило, иностранный гражданин, проверяя построение предложений на естественность);
  • остается прошить переведенные листы документа, заверить их подписью переводчика, который выполнил данный перевод и поставить соответствующую печать;
  • еще также потребуется занести полученные сведения в реестр, а готовую работу отдать заказчику после оплаты.